Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 1

1 Павел, призванный по воле Божьей быть апостолом Христа Иисуса, и брат Сосфен

2 церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным Богом стать святым народом Его вместе со всеми, кто повсеместно призывает имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего:

3 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!

4 В мыслях о вас всегда благодарю Бога моего за ту благодать, которую Он даровал вам через Христа Иисуса.

5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, —

6 ибо наше свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас.

7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа,

8 Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа].

9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим.

10 Прошу вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы были в согласии между собой, и чтобы не было среди вас раздоров, но были бы вы едины в мыслях и убеждениях.

11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой.

12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом».

13 Но неужели разделился Христос? Павел ли был распят за вас? Разве во имя его крещены вы были?

14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

15 так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены.

16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю.

17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто.

18 Весть о кресте — ведь это просто нелепость лишь для тех, кто на пути к погибели, а для нас, спасаемых, — это сила Божья.

19 В Писании сказано: «Ни во что обращу мудрость мудрецов и рассудительность рассудительных отвергну».

20 Где ваш мудрец? Где знаток законов и где порожденье века, яростный спорщик? Не показал ли Бог, как нелепа мудрость мира сего?

21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди.

22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости,

23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла,

24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость.

25 Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую.

26 Вспомните, братья, кем были вы, когда Бог призвал вас. Не много было среди вас мудрых (по понятиям человеческим), не много и влиятельных или благородных по происхождению.

27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное.

28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее,

29 чтобы никто не возносился пред Богом.

30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением.

31 В Писании так и сказано: «Кто хвалится, пусть хвалится Господом».

哥林多前書

第1章

1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、

2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、

3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、

5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、

6 而基督之道、得徵明於爾中、

7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、

8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、

9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、

10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、

11 革來氏家人告我、言爾中有爭、

12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、

13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、

14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、

15 免人言我藉己名施洗焉、

16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、

17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、

18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、

19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、

20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、

21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、

22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、

23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、

24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、

25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、

26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、

27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、

28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、

29 故上帝前、無人得自誇、

30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、

31 經云、誇者當以主而誇也、〇

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 1

哥林多前書

第1章

1 Павел, призванный по воле Божьей быть апостолом Христа Иисуса, и брат Сосфен

1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、

2 церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным Богом стать святым народом Его вместе со всеми, кто повсеместно призывает имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего:

2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、

3 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!

3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 В мыслях о вас всегда благодарю Бога моего за ту благодать, которую Он даровал вам через Христа Иисуса.

4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、

5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, —

5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、

6 ибо наше свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас.

6 而基督之道、得徵明於爾中、

7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа,

7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、

8 Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа].

8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、

9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим.

9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、

10 Прошу вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы были в согласии между собой, и чтобы не было среди вас раздоров, но были бы вы едины в мыслях и убеждениях.

10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、

11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой.

11 革來氏家人告我、言爾中有爭、

12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом».

12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、

13 Но неужели разделился Христос? Павел ли был распят за вас? Разве во имя его крещены вы были?

13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、

14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、

15 так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены.

15 免人言我藉己名施洗焉、

16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю.

16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、

17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто.

17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、

18 Весть о кресте — ведь это просто нелепость лишь для тех, кто на пути к погибели, а для нас, спасаемых, — это сила Божья.

18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、

19 В Писании сказано: «Ни во что обращу мудрость мудрецов и рассудительность рассудительных отвергну».

19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、

20 Где ваш мудрец? Где знаток законов и где порожденье века, яростный спорщик? Не показал ли Бог, как нелепа мудрость мира сего?

20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、

21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди.

21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、

22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости,

22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、

23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла,

23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、

24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость.

24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、

25 Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую.

25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、

26 Вспомните, братья, кем были вы, когда Бог призвал вас. Не много было среди вас мудрых (по понятиям человеческим), не много и влиятельных или благородных по происхождению.

26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、

27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное.

27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、

28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее,

28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、

29 чтобы никто не возносился пред Богом.

29 故上帝前、無人得自誇、

30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением.

30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、

31 В Писании так и сказано: «Кто хвалится, пусть хвалится Господом».

31 經云、誇者當以主而誇也、〇